Привет, Гость!

null



http://anime-club.info/top100/Лучшие проекты о Японии.
Аниме ТОП САЙТОВ








[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Nairin  
Форум » Аниме и манга » Блич » Инфа про блич
Инфа про блич
hELLBOYДата: Суббота, 10.05.2008, 17:22 | Сообщение # 1
Синоби Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 579
Награды: 1
Репутация: 10
Статус: Offline
Сюда вы можете выложить всю информацию про БЛИЧУХУ))) bubble

 
NairinДата: Суббота, 10.05.2008, 17:40 | Сообщение # 2
Каге
Группа: Модераторы
Сообщений: 2087
Награды: 2
Репутация: 24
Статус: Offline
МИР BLEACH
Для начала рассмотрим где, собственно, происходит действие замечательного сериала Bleach. Здесь можно сразу выделить три основных мира: мир живых, мир духов и промежуточный мир (пустой).
Мир живых или 現世 (gensei)
現 gen/arawasu- проявлять, выявлять, обнаруживать, означать
utsutsu – явь, реальность
世 se, sei/yo мир, свет, общество, жизнь, век
Сочетание "гэнсэй" действительно есть в японском языке, означает, буквально: "этот мир". Так что никакой матрицы.
Мир духов или 尸魂界 (Soul Society, shikonkai)
尸shi/kabane – труп
魂 kon/tamashii – дух
界 kai – граница, круг, сфера, мир
Вот такой "мир дохлых духов", если грубо и подстрочно. "Со-ру-со-са-э-ти" пишут катаканой, так видимо и стоит переводить, не особо изощряясь.
Уэко Мундо 虚圏 (kyouken)
虚 kyou/munashii, utsuro – пустота, пустой.
圏 ken – сфера, пределы
То есть, это просто "пустота". Hueco по-испански тоже значит "пустой", а mundo – соответственно, мир.
Это было основное подразделение. Но Soul Society имеет еще много более мелких подразделений. Их мы с вами тоже рассмотрим.
Сэйрэйтэй 瀞霊廷
瀞 sei/toro – речная заводь, омут
霊 rei, ryou/tama – дух, душа, призрак. С этим иероглифом мы с вами неоднократно столкнемся в процессе рассмотрения терминов, связанных с шинигами, так что обратите на него особое внимание.
廷 tei – двор, императорский двор, суд.
Руконгай 流魂街
流 ryuu, ru/nagareru - течь, плыть, скитаться, течение, поток.
魂 kon/tama – дух, душа
街gai/machi – квартал, городские улицы
Готэй-13 護廷十三隊 (gotei juusantai)
護 go/mamoru – защищать, охранять
廷 tei мы уже раньше разбирали – двор.
Числительные разбирать не буду, надеюсь, читающие это с ними знакомы.
隊 tai – отряд, подразделение, дивизия, команда, группа. Да, это тот самый тай.
Благородные кланы 四大貴族 (yondaikizoku)
То, что у нас требует нескольких слов, легко и просто уместилось в одно. Понятие, как раз и включающее в себя "4 благородных клана"
四 – yon, yo/yotsu – 4
大 – dai/ookii – большой, великий, грандиозный, серьезный, значительный, высокого ранга.
貴 – ki/tattoi, toutoi – благородный, знатный
族 – zoku – семья, клан
朽木家 (kuchikike)
Первые два иероглифа уже были разобраны на нелицеприятные части, повторяться не буду, все, я надеюсь, и так в курсе перевода этой, без сомнения благородной, фамилии.
家 ka, ke/ie, uchi – дом, семья
志波家 (shibake)
志 shi/kokorozashi – цель, намерения, воля, решимость. Еще любезность и доброжелательность, как дополнительные.
波 ha/nami – волна. (Фонетически - первый иероглиф Польши)
家 – ke – дом, см. раньше
四楓院家 (shihouinke)
四 – 4, если кто не помнит.
楓 – fuu/kaede – клен
院 – in – учреждение, палата
家 – ka, ke/ie, uchi – дом, семья
Четвертого клана нам не назвали.
Другие понятия и термины
Рёка 旅禍 (ryoka)
旅 – ryo/tabi – путешествие, поездка
禍 – ka/wazawai – несчастье, беда
Квинси 滅却師
滅 – metsu/horobiru – гибнуть, разрушаться, губить, уничтожать
却 kyaku – убирать, избавляться, отклонять
師 shi - учитель, войско (уст.)
Холлоу 虚
虚 kyou/munashii – пустой. Этот иероглиф я уже разбирала там, где писала про Уэко Мундо. В общем логично: "пустой мир" может быть так же миром "пустых".
Шинигами 死神
死 – shi/shinu – смерть, умереть.
神 – shin/kami – бог.
Шинигами – японские боги смерти, вполне устойчивая единица. Словарь еще дает толкование как Смерть. Видимо с косой.
Шикай 始解 (shikai)
始 shi/hajimeru, hajimaru – начало, начинать, начинаться
解kai – объяснение, комментарий, решение, ключ
toku – развязывать, распускать, разбирать, решать, отменять, расторгать
tokeru – развязываться, распускаться, быть решенным, ослабевать, проходить
tokasu – расчесывать
Банкай 卍解 (bankai)
卍 ban, man/manji – ман – десять тысяч, как замена знака 万, используется в буддистской литературе, буддистский символ счастья и добродетели, согласно словарю. Manji – свастика, на японских картах служит для обозначения буддистских храмов.
解 kai – верхнее, остальные нижние, но их много, поэтому напишу их в столбик, чтобы не запутаться в значениях.
Kai – ключ, решение, объяснение, комментарии.
Toku – развязывать, распускать, разбирать на части, разгадывать, решать, отменять, расторгать
Tokeru – развязываться, распутываться, быть решенным, ослабевать, проходить. (часто для этого используется другой иероглиф)
Kaisuru – понимать, истолковывать
Tokasu – расчесывать волосы.
Wakaru – понимать, знать. (Обычно другой иероглиф)
Так как первый иероглиф в сочетаниях непродуктивен, мне очень трудно думать об общем значении этого слова. Основные значения второго иероглифа те, что даны под toku.
Снова большое поле для предположений.
Кидоу, искусство демонов (демоническая магия) 鬼道 (kidou)
鬼 ki/oni – черт, демон
道 dou/michi – дорога, путь, способ, средство, нравственность, область (кстати, в конце названий большинства боевых искусств стоит этот иероглиф. И не только боевых - японские названия для чайной церемонии и икэбаны тоже заканчиваются так)
Гигай 義骸 (gigai)
義 gi – справедливость, долг, честь, связь, узы, смысл
骸 gai/mukuro – труп, кости
Оригинально, правда?
Рэйацу 霊圧 (reiatsu)
霊 rei – душа, тоже самое, что в сэйрэйтэй.
圧 atsu/osu – давить, жать, подавлять, доминировать.
Шунпо 瞬歩(shunpo)
瞬 – shun/matataku – мигать, моргать, мерцать
歩 – ho/aruku, ayumi – идти пешком, ходить, шагать, шаг, поступь
Bleach (яп. ブリーチ бури:ти) — манга, снятые по ней аниме-сериал и фильм. И сериал и манга все ещё продолжают выходить. Автор оригинальный истории — Куботайт (яп. 久保 帯人 Кубо Тайто, наст. имя 久保 宣章 Кубо Нориаки).

Добавлено (10.05.2008, 15:32)
---------------------------------------------
ИМЕНA КАПИТАНОВ
ПЕРВЫЙ ОТРЯД

Капитан первого отряда (ichibantai taichou)
山本元柳斎重国– Yamamoto Genryuusai Shigekuni

Yamamoto
Мы наблюдаем здесь очень типичную японскую фамилию Ямамото, написанную стандартными иероглифами.
山 – гора, san/yama.
本 – книга, основа hon/moto.

Genryuusai
元 – gen/moto основа, источник.
柳 – ryuu/yanagi – ива.
斎 – sai/toki, imi – очищение.
Осталось не очень понятным, что значит в целом.

Shigekuni
Это имя, если верить словарю.
重 – shou/omoi. Иегоглиф имеет еще около 7 фонетически близких кунных чтений.
shige – это nanori* – тяжелый, важный, серьезный.
国 – koku/kuni – страна, родина.


Лейтенант первого отряда (ichibantai fukutaichou)

雀部 長次郎 — Sasakibe Choujirou

Sasakibe
雀 — jaku/suzume — воробей, пташка. Имеет дополнительные значения в сочетаниях: маджонг, веснушки.
部 — bu — отдел, отделение, факультет, часть, категория, экземпляр, be — нанори, правда, иногда относится к кунным чтениям.
Интересно, что первый иероглиф не имеет чтения – сасаки. Самое близкое, что удалось найти — это саса. Хотя сасаки — очень популярный элемент имен, а также распространенная фамилия, пишется при этом тремя иероглифами.
Компонент be возник из названия особых ремесленных групп, сложившихся в эпоху родового строя.

Choujirou
長 — chou/nagai — значит длинный, начальник, глава. И знаком нам по обращению «капитан», являясь вторым иероглифом слова taichou. В именах собственных имеет значение долголетия.
次 — ji/tsugu — следовать, следующий.
郎 — rou — мужчина, стандартный компонент мужского имени.
Компонент дзи, особенно в сочетании с ро, означает – второй сын. Хотя дословно переводить нельзя, но если обобщить, то получается – старший из следующих сыновей.


ВТОРОЙ ОТРЯД

Капитан второго отряда (nibantai taichou)
砕 蜂 - Soi Fong
Китайские чтения этих иероглифов, предлагаемые словарем – суй и фэн, больше похожи на ее имя, чем японские чтения тех же самых иероглифов. У японских нет даже соответствующих нанори. Так что мне приходится только гадать, почему ее имя звучит так, а не иначе. Но все же разберем иероглифы.
砕 – sai/kudaku, kudakeru – разбивать, измельчать, толочь. Второе – дружелюбный, приветливый. Третье – разбиваться, упрощаться.
蜂 – hou/hachi - пчела, оса.



Лейтенант второго отряда (nibantai fukutaichou)
大前田 希千代 - Oomaeda Marechiyo

Oomaeda
大 – dai,tai/ookii – большой, великий, грандиозный.
前 – sen/mae - послелог перед, за какое-то время, раньше.
田 – ta – рисовое поле, типичный для фамилий иероглиф.

Marechiyo
希 – ki/mare - редкий, редкостный. Дополнительное значение: просить, молить желать, надеяться.
千 – sen – тысяча.
代 – dai/kawaru, kaeru – поколение, плата, менять, изменять, взамен, вместо. Я думаю центральным является значение – поколение, именно в этом смысле этот иероглиф обычно используется.


ТРЕТИЙ ОТРЯД
Капитан третьего отряда (sambantai taichou)
市丸ギン - Ichimaru Gin
Словарь утверждает, что такое иероглифическое сочетание действительно типично и уникально для имени Ичимару. По правилам там положена буква «т», но мне Ичимару больше нравится по звучанию. Так что простите, поборники чистоты киридзи, так я и буду его писать.

Ichimaru
市 – shi/ichi – город, рынок, базар.
丸 – gan/maru,marui,marude – круг, круглый, совсем. Есть еще одно чтение - marumeru, значит надувать, заговаривать зубы.

Gin
Имя - записано катаканой, но едва ли здесь действительно имеется в виду заимствованное слово. Кроме функции записи заимствованных слов, у катаканы еще есть функция выделения, привлечения внимания. Слово «gin» по-японски значит серебро. Других вариантов нет.


Лейтенант третьего отряда (sambantai fukutaichou)
吉良イヅル - Kira Izuru
吉 – kichi – удача, счастье. Имеет нанори «ки», так что все согласуется.
良– ra/ii, yoi, yoshi – хороший, хорошо, ладно. Еще имеет чтение ryou, которое значит «школьная оценка – четыре».
Имя Izuru снова написано катаканой


ЧЕТВЕРТЫЙ ОТРЯД

Капитан четвертого отряда (yobantai taichou)
卯ノ花烈 – Unohana Retsu
Очень странное сочетание. Но – написано катаканой, а остальное все иероглифами.
Есть сочетание – Унохана – отказаться от тофу. Меня оно несколько смутило.

Unohana
卯 bou/u – заяц, как знак Зодиака. Про него написано, что это типичный для имен и фамилий иероглиф, имеет нанори «Акира». Дополнительное значение – запад, направление на запад, и время с 5 до 7 утра.
花 – ka/hana – цветок.

Retsu
烈 – retsu/hegeshii – сильный, яростный, ожесточенный, страстный.
Такой вот яростный заяц вышел.

Лейтенант четвертого отряда (yobantai fukutaichou)
虎徹勇音– Kotetsu Isane

Kotetsu
虎 – ko/tora - тигр.
徹 – tetsu/toru, tosu – проникать, пропускать. В сочетании с единицей имеет значение – упрямство.

Isane
勇 – yuu/isamu – храбрость, мужество, ободриться, воспрянуть духом.
音 – on/oto, ne – звук, шум.


ПЯТЫЙ ОТРЯД

Капитан пятого отряда (gobantai taichou)
藍染惣右介– Aizen Sousuke

Aizen
藍 – ran/ai – индиго, темно-синий цвет.
染 – sen/someru, - краска, красить, быть причастным, shimiru – проникать, пронизывать, быть едким, жечь. Одно из сочетаний – densen – инфекция, зараза.
Имя Айзен так же созвучно заимствованному слову айзен – кошка, альпинистский крюк. Интересно. что Айзен также – японская транскрипция для санскритского Ragaraja.

Sousuke
惣 – so – в общем, в целом, полностью, кисть, бахрома, управлять, объединять. В сочетание soja – святилище, посвященное нескольким богам.
右 – u/migi – правый.
介 – kai, но имеет устаревшее и более подходящее здесь чтение suke – архаичный суффикс для названия должностей.
В итоге, фамилия получилась похожей на правого управляющего.

Лейтенант пятого отряда (gobantai fukutaichou)
雛森桃 – Hinamori Momo

Hinamori
雛 – suu/hina - кукла, птенец.
森 – sin/mori – роща.

Momo
桃 – tou/momo - персик.


ШЕСТОЙ ОТРЯД

Капитан шестого отряда (rokubantai taichou)
朽木白哉 – Kuchiki Byakuya

Kuchiki
朽 – kyuu/kuchiru – гнить, тлеть, прозябать.
木 – moku/ki – дерево.
Клановая фамилия получилась - «гниющее дерево».

Byakuya
白 – haku, byaku/shiroi, shiro - белый, чистый, невиновный, пустой.
哉 – sai/kana, ya – вопросительная частица.
И имя тоже хорошо.


Лейтенант шестого отряда (rokubantai fukutaichou)

阿散井恋次 – Abarai Renji

Abarai
阿 – a/omoneru – угодничать, пресмыкаться, льстить.
散 – san/ochiru, bara – рассыпать, раскидывать, осыпаться, оставлять в беспорядке.
井 – sei/i – колодец.

Renji
恋 – ren/koi – любовь. (renren – дорожить кем-то, держаться за кого-то)
次 – shi, ji/tsugi, tsugu – следующий, следовать за…

Добавлено (10.05.2008, 15:33)
---------------------------------------------
СЕДЬМОЙ ОТРЯД

Капитан седьмого отряда (shichibantai taichou)
狗村 左陣 – Komamura Sajin

Komamura
狗 – ku, kou/inu – собака. Это второй иероглиф из «Тэнгу». Первый – небо
村 – son/mura – деревня.

Sajin
左 – sa/hidari – левый.
陣 – jin – лагерь, боевой порядок, боевая позиция.


Лейтенант седьмого отряда (shichibantai fukutaichou)

射場鉄左衛門 – Iba Tetsuzaemon

Iba
射 – sha/iru, satsu – стрелять, попадать в цель, падать (о лучах солнца)
場 – jou/ba – место, сцена, поле.

Tetsuzaemon
鉄 – tetsu/kurogane – железо.
左 – sa/hidari – левый.
衛 – e, ei – защита, охрана.
門 – mon/kado – ворота, вход, школа (научная, религиозная), тип.


ВОСЬМОЙ ОТРЯД

Капитан восьмого отряда (hachibantai taichou)
京楽春水 – Kyouraku Shunsui

Kyouraku
京 – kyou – столица.
楽 – raku, gaku/tanishii, tanoshimu, tanoshimi – приятный легкий, легко, привольно, удобно, радостный, веселый, приятный, получать удовольствие, развлекаться, удовольствие, развлечение.

Shunsui
春 – shun/haru – весна. В переносном смысле – любовь, страсть.
水 – sui/mizu – вода, холодная вода.


Лейтенант восьмого отряда (hachibantai fukutaichou)
伊勢七緒 – Ise Nanao

Ise
伊 – i – Италия, этот. Date – щегольство, франтовство.
勢 – sei, se – нанори. Сила, энергия, напряжение. Исэ – географическое название, так и записывается.

Nanao
七 – shochi/nanatsu – семь. Первый иероглиф в слове Танабата - «Ткачиха».
緒 – sho, cho/o, itogushi – начало, шнур, тесьма, струна, кончик нити. Второй иероглиф лова – вместе.


ДЕВЯТЫЙ ОТРЯД

Капитан девятого отряда (kyuubantai taichou)
東仙要 – Tousen Kaname
東 – tou/higashi – восток.
仙 – sen – сянь, даосский бессмертный, летающий маг, чудодейственный, магический.
要 – you/iru – быть нужным, требоваться, iranu – ненужный, лишний, напрасный, kaname – кнопка, скрепляющая веер, суть, ключ, главное.


Лейтенант девятого отряда (kyuubantai fukutaichou)

檜佐木修兵 – Hisagi Shuuhei

Hisagi
檜 – kai/hinoki, hi – кипарис.
佐 – sa – помощь, помощник.
木 – moku/ki – дерево.

Shuuhei
修 – shu, shuu/osameru – учиться, исправлять, чинить, совершенствоваться, овладевать знаниями.
兵 – hei/tsuwamono – солдат, боец, воин.


ДЕСЯТЫЙ ОТРЯД

Капитан десятого отряда (juubantai taichou)
日番谷冬獅郎 – Hitsugaya Toushiro

Hitsugaya
日 – nichi, jitsu/hi – солнце, день.
番 – ban/tsugai – номер, очередь, черед, охрана, караул, сторож, пара (самец и самка).
谷 – koku/tani, kiwamaru (нанори – gaya, ya) – долина, лощина, ущелье, зайти в тупик, растеряться.

Toushiro
冬 – tou/fuyu – зима.
獅 – shi – лев.
郎 – ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.

Лейтенант десятого отряда (juubantai fukutaichou)
松本乱菊 – Matsumoto Rangiku
Мы снова имеем дело с очень популярной японской фамилией – Мацумото, написанной
классическими иероглифами.

Matsumoto
松 – shou/matsu – сосна.
本 – книга, основа hon/moto.

Rangiku
乱 – ran/midareru – беспорядочный, хаотичный, превышение, злоупотребление, быть в беспорядке, быть нарушенным. Midasu – приводить в беспорядок, нарушать. Ran - имеет дополнительное значение: смута, мятеж, восстание.
菊 – kiku – хризантема. Здесь происходит типичное для сложения основ озвончение первого согласного звука второй основы (ki-gi).


ОДИННАДЦАТЫЙ ОТРЯД

Капитан одиннадцатого отряда (juuichibantai taichou)
更木剣八 – Zaraki Kenpachi

Zaraki
更 – Kou/sara – опять, снова, вдобавок, сверх того, кроме того. Fukeru – темнеть, fukasu – сидеть допоздна.
木 – ki, см. третий иероглиф капитана шестого отряда, если сам не знаешь, что это дерево.

Kenpachi
剣 – ken/tsurugi – меч, фехтование (кэндо), древний меч.
八 – hachi/yatsu – восемь.
Имя Кэмпачи, согласно аниме, дается сильнейшему шинигами в поколении.

Лейтенант одиннадцатого отряда (juuichibantai fukutaichou)
草鹿 八千流 – Kusajishi Yachiru

Kusajishi
草 – sou/kusa – трава, черновик. Sousuru – писать, набрасывать.
鹿 – roku/shika (jishi - нанори) олень, олененок.

Yachiru
八 – hachi/ya, yatsu, you - восемь.
千 – sen/chi – тысяча.
流 – ryuu, ru/nagareru, nagare, nagasu - течение, поток, плыть, скитаться, линия (происхождения), школа, пускать по течению, лить слезы, проливать кровь, смывать.
Небольшое пояснение: восемь тысяч – значит – очень много, бесконечно много. В данном контексте это сочетание имеет значение – бесконечный.


ДВЕНАДЦАТЫЙ ОТРЯД

Капитан двенадцатого отряда (juunibantai taichou)
Kurotsuchi Mayuri
Имя написано хираганой и катаканой, так что разбирать здесь пока нечего.

Лейтенант двенадцатого отряда (juunibantai fukutaichou)
Kurotsuchi Nemu
Тоже самое. Некоторые пишут как фамилию иероглиф 涅 – netsu, нирвана, но я не очень понимаю, почему используется этот иероглиф, у него нет даже близкого звучания, даже нанори.


ТРИНАДЦАТЫЙ ОТРЯД

Капитан тринадцатого отряда (juusambantai taichou)
浮竹十四郎 – Ukitake Juushiro

Ukitake
浮 – fu/uku, uita – плавать, не тонуть, подниматься (о настроении), оставаться, быть сбереженным, легкомысленный, фривольный, яркий, блестящий, скитаться, колебаться. Uki – поплавок, спасательный круг, ukabu – вспоминать, приходить в голову.
竹 – chiku/take – бамбук.

Juushiro
十 – juu, ju/tou – десять
四 – shi, yon/yotsu – четыре.
Вместе – четырнадцать.
郎 – ro – мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.

Лейтенант тринадцатого отряда

Раньше лейтенантом тринадцатого отряда (juusambantai fukutaichou)был
志波海燕– Shiba Kaien

Shiba
志 – shi/kokorozashi – цель, намерения, устремления, воля, решимость, любезность, доброжелательность.

Kaien
波 – ha/nami – волна.
海 – kai/umi – море.
燕 – en/tsubame – ласточка.
* – нанори – чтение в именах, фамилия, названиях и т.д.

Добавлено (10.05.2008, 15:40)
---------------------------------------------
ТЕХНИКИ СРАЖЕНИЙ
В сражениях шинигами используют 4 техники:

白打 (Hakuda)
歩法 (Hohou)
鬼道 (Kidou)
斬術 (Zanjitsu)

1. 白打 (Hakuda)
白 – haku/shiroi – белый, чистый, пустой.
打 – da/utsu – бить, ударять.
Мы имеем лексическое значение близкое к каратэ (пустая рука). Техника сражения при помощи использования боевых искусств, без меча, голыми руками (ногами, другими частями тела).

2. 歩法 (Hohou)
歩 – ho/aruku – шаг, идти пешком, ходить, шагать.
法 – hou – закон, правило, модель, способ.
Здесь мы имеем дело с техникой перемещения. К этой технике относится Shunpo. Все что связано с перемещениями относится к этой технике.

3. 鬼道 (Kidou)
Иероглифы я уже рассматривала, для забывших вкратце:
鬼 – ki – демон
道 – dou – путь, школа (искусств).

Демонические искусства – общее название для магии. Делится на два направления:
- 破道 (hodou) – Путь Разрушения.
- 縛道 (bakudou) – Путь Связывания (не нравится мне так, надо придумать термин)
Первый – боевые заклинания, второй – заклинания обездвиживания и связи.

4. 斬術 (Zanjitsu)
斬 – zan/kiru – отрубать (голову), убивать (человека). Первый иероглиф в зампакто.
術 – jitsu/sube – искусство, умение, техника.
То есть, техника сражения с помощью зампакто.


Правда – изобретение маньяков: и уши режет и глаза колет.


 
Gerrard25Дата: Воскресенье, 08.02.2009, 21:53 | Сообщение # 3
Ученик академий
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Offline
鬼道歩法十 – 四 浮竹十四郎




поделанию помогите развить сайт http://pro-gerrard.ucoz.ru/
 
Форум » Аниме и манга » Блич » Инфа про блич
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Топ аниме

ICQ: ********
E-Mail: anime

Блок для интересных новостей

Ваш текст



Ваше радио






Rip by Iceman & Хостинг от uCoz